2020年7月18日 星期六

心經其實是中國人編寫的


我昨晚講解《心經》和禪宗的開悟。 《心經》是闡述大乘佛教的空和般若思想的經典,經文結構是佛與舍利弗之對談,其來源出於《大般若經》,《心經》可以說是般若經600卷的濃縮精華。 《心經》最後的咒文則出自於《佛說陀羅尼集經》第三卷,也就是說《心經》是由般若經的精髓,外加密咒真言,合併在一起。

《心經》實際上是由中國人所編寫,印度在8世紀以前,壓根就沒有《心經》。 《心經》由中國人編寫後,再回譯成梵文,現存梵文本的《心經》文字錯亂,概念不清。最初的《心經》原本也沒有最後的咒語,那是婆羅門教信徒後來強加上去的,非常牽強,內容前後不搭。 《心經》最後的咒語能讓靈性暈頭轉向。

《心經》有非常多版本,林光明先生曾蒐集了約184 種,包括漢語50 種,梵語39 種,英語29 種,日語39 種,藏語6 種,韓語7 種,印度尼西亞語1 種,越南語2 種,法語4 種,德語4 種,俄語3 種......中國房山石經中的「心經」鐫刻於唐高宗顯慶六年(公元661年),而印度是在公元800年後才出現《心經》。

梵文版《心經》rūpān na p?thak ?ūnyatā ?ūnyatāya na

p?thag rūpa?,rūpān對應“色”,na對應“不”,

p?thak對應“異”, ?ūnyatā對應“空”, ?ūnyatāya對應“空”, na對應“不”, p?thag

對應“異”, rūpa?對應“色”,稍具梵語知識的人就會知道,這是由中文回譯的。

梵語《心經》rūpān na p?thak ?ūnyatā ?ūnyatāya na

p?thag rūpa?完全逐字對應“色不異空,空不異色”,雖然完美,卻完全不符合梵文的語言習慣,任何稍具梵語知識的人就會知道,如果把梵語的原句詳細展開,語序恰好是與這個逐字對應的解釋相反,梵語、巴利語都是靠詞的性、數、格來表達。

眾所周知,巴利文或梵文佛經行文較多重複,漢語則相對簡潔得多。令人訝異的是《心經》的梵語本,竟然跟中文一樣《心經》簡潔,而意涵卻十分牽強生硬,明顯是從中文回譯過來。翻譯通常有2種方式,一種是直譯,即逐詞對應翻譯,另一種是意譯,注重意義的準確傳達,如果必要,可以不顧及原文的結構成分。

《心經》雖然是一部家喻戶曉的經典,但卻沒有幾個人真正懂得《心經》的意涵。 《心經》的主旨在闡述一切有情的真心如來藏,包括蘊處界以及諸法等。 《心經》認為真心如來藏是“不生不滅。不垢不淨,不增不減。”難道宇宙還沒形成以前,真心如來藏就遍布所有空間嗎?這實在很荒唐,跟事實真相完全相違背。

沒有留言:

張貼留言